depuis la création du compte
Discrétion et sens de la confidentialité.
Orthographe irréprochable.
• Traduction de 47 CV d’Ingénieurs – FR/ES > EN. 31 600 mots.
• Traduction de méthodologies, rapports, dossier de compétences, synthèse, analyse de risque, analyse du dossier Tender, stratégie de maintenance, pré qualification, étude préfaisabilité, analyse comparative, présentation de projets, glossaire, courrier / Secteur Industrie, Energie – FR > EN. 60 400 mots.
• Traduction de plaquettes de présentation, catalogue / Secteur Industrie, Energie – FR > EN. 11 400 mots.
• Traduction d’attestation, compte-rendu de réunion, rapports hebdomadaires de suivi de chantier, avis d’experts / Secteur Industrie, Energie, Génie Civil – FR/ES > EN. 12 500 mots.
• Traduction d’un cahier de clauses techniques particulières (CCTP) – FR > EN. 14 000 mots.
• Traduction de 195 fiches de références / Secteur Industrie, Energie – FR > EN. 62 700 mots.
Traduction de Conditions Générales de Vente – FR > EN.
Traduction de sites Internet (secteur Plats préparés [FR > EN/SP], secteur Menuiseries [FR > EN]).
Traduction de documents de recherche scientifique/médicale (Effets des AGPI et phytostérols sur des individus hyperlipidémiques, Effets de l’Acide Docosahexaénoïque algal) – EN > FR.
Transcription audio de documents juridiques.