Accédez au profil complet de domi_ging
Créez un compte en 2 minutes et accédez au profil complet de nos 326 695 prestataires.
A disposition pour tous travaux de traduction Français/Anglais/Espagnol.
Titulaire de diplômes de type Bac+3, études réalisées aux Etats-Unis, je dispose d'une solide expérience en traduction de plus de 10 ans dans des sociétés à dimension internationale.
METHODE DE TRAVAIL: Pour limiter le stress et gagner du temps, je travaille avec organisation. Anticiper les actions et établir des priorités me semble fondamental. Et je me fixe moi-même des délais pour réaliser une tâche et je m'applique à les respecter. "Time is money", je traite en effet le temps comme de l'argent; ce proverbe a beaucoup de sens pour moi. Je suis la Règle d'or: faire aux autres ce que vous voulez qu'ils vous fassent ; je n'aime pas perdre mon temps donc j'évite de faire perdre le temps aux autres..
COMPETENCES: J'ai réalisé des traductions dans un bureau de sénateur (clips de journaux, actes de naissance, de décès, de mariage...) ainsi que pour un professeur d'université (sujet: la Tunisie de Ben Ali) en plus de travaux de traduction réguliers au travail dans les domaines juridique (baux commerciaux), commercial (lettres, contrats) ou technique (fiches techniques en produits d'énergie renouvelable, courants forts/faibles, fluides, foudre, champ électro-magnétique, géotechnique, tunnels, centrales thermiques, énergies thermiques et électriques ; catalogues en ingénierie parasismique et nucléaire). Je travaille régulièrement pour des ingénieurs français et espagnols.
Spécialisations Industrie/Energie:
• Architecture
• Bâtiment, Génie civil
• Cahier des charges
• Centrales thermiques
• Electricité, Courants forts/faibles, Réseaux distribution HTB, HTA, THT
• CVC (climatisation, ventilation, chauffage), Réseaux
• Data Center
• Fluides
• Foudre / Compatibilité électromagnétique
• Géotechnique
• Génie climatique
• Génie parasismique
• Ingénierie incendie
• Ingénierie nucléaire / maintenance nucléaire
• Transport et distribution d’énergie
• Tunnels.
Discrétion et sens de la confidentialité.
Orthographe irréprochable.
• Traduction de 47 CV d’Ingénieurs – FR/ES > EN. 31 600 mots.
• Traduction de méthodologies, rapports, dossier de compétences, synthèse, analyse de risque, analyse du dossier Tender, stratégie de maintenance, pré qualification, étude préfaisabilité, analyse comparative, présentation de projets, glossaire, courrier / Secteur Industrie, Energie – FR > EN. 60 400 mots.
• Traduction de plaquettes de présentation, catalogue / Secteur Industrie, Energie – FR > EN. 11 400 mots.
• Traduction d’attestation, compte-rendu de réunion, rapports hebdomadaires de suivi de chantier, avis d’experts / Secteur Industrie, Energie, Génie Civil – FR/ES > EN. 12 500 mots.
• Traduction d’un cahier de clauses techniques particulières (CCTP) – FR > EN. 14 000 mots.
• Traduction de 195 fiches de références / Secteur Industrie, Energie – FR > EN. 62 700 mots.
Traduction de Conditions Générales de Vente – FR > EN.
Traduction de sites Internet (secteur Plats préparés [FR > EN/SP], secteur Menuiseries [FR > EN]).
Traduction de documents de recherche scientifique/médicale (Effets des AGPI et phytostérols sur des individus hyperlipidémiques, Effets de l’Acide Docosahexaénoïque algal) – EN > FR.
Transcription audio de documents juridiques.
Statistiques
depuis la création du compte
Votre navigateur Web n’est plus à jour. Il ne permet pas d’afficher correctement le site Codeur.com.
Nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur ou à utiliser un autre navigateur plus récent.