Accédez au profil complet de Jaume R.

Créez un compte en 2 minutes et accédez au profil complet de nos 324 035 prestataires.

S'inscrire gratuitement sur Codeur.com

Présentation

Traduction et correction professionnelle Français-Espagnol.

Ecrivain professionnel, journaliste et traducteur diplômé comptant des années d'expérience. J'ai publié des romans et j'en ai traduit d'autres pour des éditeurs espagnols populaires (Alfaguara, Ediciones B, Anaya, La Galera ...). Né en Espagne et vivant en Espagne.

En ma qualité d'écrivain professionnel, journaliste et traducteur diplômé j'offre des traductions optimisées entre le français et l'espagnol. Je traduis en portant une attention particulière au style et au rythme du texte final. Je traduis seulement entre le français et mes langues maternelles, l'espagnol et le catalan; je ne fais pas la traduction inverse.

Si vous avez besoin de traductions de qualité, qui se lisent comme si le texte avait été écrit par un espagnol ou un catalan, alors n'hésitez pas: je peux vous aider.

Peu importe la nature de votre texte, qu'il s'agisse d'un article, d'un roman, de contenu web, de sous-titres, de vente de produits,, etc., vous pouvez compter sur une traduction à la hauteur.

FAQ
Pourquoi pas traduire mon texte avec un traducteur automatique ou chat Gpt?

Les traducteurs automatiques basés sur le web et les traducteurs automatiques basés sur l'IA ont une efficacité similaire. Ils sont capables de transmettre le message avec peu d'erreurs (principalement des erreurs de concordance, style, traitement et quelques erreurs de vocabulaire), dans la plupart des textes mais pas de les optimiser. Avec ces outils, un texte commercial perd de sa force et de son efficacité, et dans les textes littéraires, ils tuent le style, ils l'"aplatissent".

Faites vous la traduction inverse (c’est a dire, vers le français)?

Un traducteur ne devrait traduire que vers leur langue maternelle. Aucune agence n'accepte de traducteurs qui ne traduisent pas dans leur langue maternelle, et pour une bonne raison : les locuteurs natifs ont une compréhension plus profonde de leur langue, un vocabulaire plus étendu et une meilleure intuition en matière de syntaxe. C’est pour ça que je ne fais la traduction inverse vers le français. Si vous avez besoin d’une traduction vers le français, je vous conseille de rechercher un traducteur natif français.

Mais un traducteur peut être bilingue…

Un véritable bilinguisme implique d'avoir été élevé et éduqué dans le pays de la langue cible. Il faut également y résider, afin de se tenir au courant des changements et des tendances de la langue, qui est en constante évolution.

Domaines d'expertise

Indices d'activité

sur les 30 derniers jours

Attractivité
Disponibilité
Demander un devis

Statistiques

depuis la création du compte

Projets réalisés0 projets
Projets terminés0 %
Tarif horaire moyen12
Dernière connexion 2 semaines
Membre depuisJuin 2024
Profil vu46 fois

Vérifications

Adresse emailVérifié
Compte FacebookNon-vérifié
Compte LinkedInNon-vérifié
Vérifiez toujours l’identité du prestataire avant de commencer un projet.

Partagez ce profil

Recevez un devis de Jaume R.

Votre navigateur Web n’est plus à jour. Il ne permet pas d’afficher correctement le site Codeur.com.
Nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur ou à utiliser un autre navigateur plus récent.