J’œuvre en tant que traductrice indépendante depuis plus de quinze ans et j’offre également des services de révision depuis environ cinq ans. L’année…
depuis la création du compte
Confiez votre projet à Sophie
Faites appel à l'expertise de Sophie pour faire avancer votre projet, ou découvrez autres freelances pour trouver celui qui correspondra parfaitement à vos besoins.
J’œuvre en tant que traductrice indépendante depuis plus de quinze ans et j’offre également des services de révision depuis environ cinq ans. L’année dernière, j’ai aussi travaillé durant quelques mois comme réviseure principale (language lead) pour le compte d’un chef de file de la vente de voyages en ligne. Enfin, j’ai l’habitude de projets de longue haleine, car j’ai traduit des ouvrages sur la vie politique canadienne, ainsi qu’un roman et un essai littéraire sur Roland Barthes. En plus de la littérature, j’ai une expérience approfondie des domaines du marketing, des ressources humaines et de la biotechnologie.
J’ai une obsession du mot juste et ne laisse jamais une question terminologique sans réponse. Je suis d’avis que chaque langue a son propre rythme et je propose ainsi des textes dont je m’assure de la fluidité et du naturel. Je possède le logiciel Studio, que j’utilise depuis des années, mais je procède généralement à des relectures hors logiciel, afin de limiter la fragmentation de la pensée.
Je suis la traductrice des articles 1 à 22 du site « Canadian Difference » : [URL MASQUÉE] Il s'agit d'essais sur la politique canadienne et mondiale, parus dans le quotidien canadien « The Globe and Mail ».
Je suis la traductrice depuis une quinzaine d'années du magazine « Insights », comme en fait foi la page 6 du plus récent numéro : [URL MASQUÉE] Les articles portent sur le secteur mondial des biotechnologies, tant les biotechnologies médicales, qu'industrielles ou environnementales.