depuis la création du compte
Confiez votre projet à Yves
Faites appel à l'expertise d’Yves pour faire avancer votre projet, ou découvrez autres freelances pour trouver celui qui correspondra parfaitement à vos besoins.
Vous cherchez un traducteur. Vous trouvez un nom, le mien, pourquoi pas, et vous vous demandez si vous faites le bon choix ?
On ne va se mentir, si nous n'avons jamais collaboré vous devrez à un certain moment vous jeter à l'eau et prendre un risque. Moi aussi ! Et c'est pareil pour n'importe quel service si vous ne connaissez pas le prestataire.
Ce que je garantis :
Vous recevrez une traduction 100% humaine, effectuée par un professionnel diplômé, ancien enseignant en Anglais et Français, toujours formateur occasionnel de la formation professionnelle dans ces domaines, ainsi qu'en informatique. Dans ces conditions je ne fais pas d'abattage. 2 000 à 2 300 mots par jour sont un rythme moyen maximal pour laisser sa chance à la qualité. Mon rendement pour mes contrats les plus lourds : 2 mois pour environ 90 000 - 110 000 mots.
Le niveau de langue proposé est non seulement celle d'un enseignant pour qui la grammaire, la syntaxe, le vocabulaire ou l'orthographe sont des préoccupation professionnelles depuis toujours, mais, ayant commencé comme enseignant multidisciplinaire, je vous offre une culture générale adaptable à votre préoccupation : enseigner et traduire sont des métiers où la curiosité et l'habitude de l'autoformation sont des nécessités, pas des options.
Expérience linguistique :
Comme professeur de langues, surtout les domaines de la langue courante et la littérature.
Comme traducteur professionnel, tous les aspects des affaires : contrats, conditions générales de vente, condition d'utilisation, réponses à appels d'offre, description de produits pour market places (Amazon en général), des manuels utilisateur, d'entretien, de maintenance technique. Mais aussi quelques traductions très légales (divorces, mises en demeure, assignation, certificats de toutes sortes). Plusieurs dossiers liés au développement durable en Afrique, à Haïti. Des manuels utilisateur, de maintenance, d'installation, une formation interne pour les personnels des hôtels de luxe Marriott...
Plusieurs travaux liés à la médecine (écrits, vidéo), la pharmacie et le dentisterie.
Des articles de presse divers (économiques, politiques, droits de l'homme, ...)
De la poésie, une épopée en vers.
Correction: facturation horaire. Je ne corrige pas les traductions robotisées (post édition de traduction machine).
Expérience technique :
Maîtrise du pack office. Connaissance d'Indesign. Retouche d'image. Récupération de fichiers textes à partir de pdf (avec remise en page). Maîtrise de langages Web et traduction de sites web dans le code. Prise en compte SEO et sitemap.
Demandez-donc un avis si vous vous heurtez à un problème lié au support de vos documents.
Tarifs :
Au mot : de 0,7 € à 0,12 € le mot suivant la technicité ou la spécificité du glossaire, ou à l'heure : 27,00 €/h, 200,00 €/jour.