Accédez au profil complet de Christian Daniel C.
Créez un compte en 2 minutes et accédez au profil complet de nos 327 040 prestataires.
Mon nom est Christian Daniel Chaves, et je serais honoré de travailler avec mes clients potentiels sur de futurs projets. Je travaille en tant que traducteur depuis 6 ans et j'ai réalisé un grand nombre de projets durant cette période, allant de documents juridiques, d'œuvres littéraires et d'articles médicaux de l'anglais à l'espagnol et de l'espagnol à l'anglais. En outre, j'ai traduit du français, du portugais et de l'italien, du danois et du japonais vers l'anglais.
Mes domaines de spécialisation sont les suivants : médecine (générale), nutrition, droit, contrats, économie, affaires (générales), finance et comptabilité, technologie (apprentissage automatique, science des données, piratage éthique, I.A. - intelligence artificielle - et réseaux).
Publicité, relations publiques, marketing, gouvernement et politique, littérature, génétique, poésie,
littérature, tourisme, sports et loisirs, droit d'auteur et journalisme.
Correction d'épreuves, traduction audiovisuelle (sous-titrage).
En ce qui concerne mon profil et mes objectifs professionnels, je suis une professionnelle engagée dans son travail.
Je suis avide de nouveaux défis et je considère chaque tâche que j'entreprends comme une opportunité de développement personnel.
En outre, je suis capable de réaliser des traductions et des projets dans différents domaines, en travaillant rapidement et sous pression, mais sans perdre la qualité et le style qui me distinguent.
En ce qui concerne ma disponibilité, je suis disponible pour commencer votre projet immédiatement, et je peux livrer vos projets de haute qualité en 12 heures ou moins.
Voici mes combinaisons linguistiques :
-Anglais vers espagnol.
-Espagnol vers anglais.
-Allemand vers anglais/espagnol.
-Portugais (brésilien) vers anglais/espagnol.
-Français vers Anglais/Espagnol.
-Danois vers anglais.
-Japonais vers l'anglais.
Expérience en sous-titrage
Bien que je travaille en tant que traductrice indépendante anglais-espagnol et français-anglais, j'ai participé à plusieurs projets de sous-titrage. Par exemple, j'ai sous-titré quelques épisodes de SNL en anglais et plusieurs en espagnol.
J'ai également sous-titré des documentaires sur la culture coréenne et la K-pop, une vidéo intitulée "Biden Condemns Chaos At The Capitol As 'Insurrection' (traduit en espagnol) ; Do women prefer intellectual men or hunks(English subtitles) ; Escalofriantes Últimas Palabras De Celebridades (traduit en anglais) ; Euro Summit Angela Merkel press conference (In German) ; Knights of the Zodiac Battle for Sanctuary (Sous-titres anglais) ; Knights of the Zodiac Saint Seiya Battle for Sanctuary (Sous-titres espagnols) ; Korean Podcast 01 How are you doing during this pandemic (Traduit en anglais), et enfin, Jun-woo, Korean-magician-Britain's got talent- 2022 (Traduit en espagnol).
En ce qui concerne ma formation, je suis traducteur espagnol-anglais et traducteur allemand-anglais diplômé de l'Université de Buenos Aires (UBA), j'ai un diplôme C2 en français, un diplôme Celpe Bras en portugais brésilien et un diplôme en anglais des affaires, entre autres.
Statistiques
depuis la création du compte
Votre navigateur Web n’est plus à jour. Il ne permet pas d’afficher correctement le site Codeur.com.
Nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur ou à utiliser un autre navigateur plus récent.