QUI SUIS-JE ? J'ai eu le privilège de grandir dans une maison pleine de livres que j'ai dévorés dès le CP, ce qui m'a assez naturellement poussée à…
depuis la création du compte
Confiez votre projet à ELISABETH
Faites appel à l'expertise d’ELISABETH pour faire avancer votre projet, ou découvrez autres freelances pour trouver celui qui correspondra parfaitement à vos besoins.
QUI SUIS-JE ?
J'ai eu le privilège de grandir dans une maison pleine de livres que j'ai dévorés dès le CP, ce qui m'a assez naturellement poussée à l'écriture dès l'adolescence.
MON PARCOURS
J'ai suivi une formation de Commerce International (anglais et allemand), et j'ai travaillé dans différents domaines durant ma carrière (milieux industriel, de la mode, de l'enseignement, de la théologie, de l'immobilier). J'ai ainsi pu enrichir ma culture générale... et c'est un travail sans fin ! Curieuse de nature, j'aime défricher de nouveaux univers.
MON EXPERIENCE
- Ecrivain en maison d'édition puis en micro-société durant 15 ans.
- Correction d'écrits estudiantins très divers
- Relecture et correction de livres d'auteurs qui m'ont fait confiance
- Traduction d'un livre (anglais vers le français)
- Traductions de textes allemands vers le français
METHODE DE TRAVAIL
1 - Relecture et correction :
a) Lire une première fois le texte dans son intégralité pour bien m'imprégner de son contenu et de
sa finalité - si demandé donner mon avis sur le fonds (structure, scénario...)
b) La correction proprement dite est à concevoir en relation avec le donneur d'ordre mais peut se concevoir en deux volets :
- de base : correction orthographe, grammaire, conjugaison, ponctuation
- plus appuyé : conseils et proposition en stylistique et sémantique
2 - Traductions (anglais et allemand vers le français) :
a) Lire une première fois le texte entier pour bien l'appréhender
b) Traduire pour un rendu compréhensible, fluide et agréable pour le lectorat francophone.
Respect de la pensée et du ton du texte initial en veillant à ne pas écorcher ni sublimer ce
dernier.
J'aime la langue française, on me reconnaît un excellent esprit de synthèse et un oeil de lynx pour traquer les imperfections d'un texte. Je touche à la forme d'un texte, jamais au fond !
Elisabeth Jaeger a traduit pour moi de l'anglais vers le français un livre d'une centaine de pages : qualité de plume, respect du contenu, conscience professionnelle et intelligence de ce qui est écrit, toutes ces qualités sont présentes dans son travail et dans le résultat. Je recommande donc les services de traduction d'Elisabeth. Vous ne serez pas déçus.
D. Dekker, Auteure
« Elisabeth Jaeger a relu et corrigé plusieurs de mes ouvrages. Elle fait preuve de réelles compétences tant grammaticales, que stylistiques et sémantiques. Sa relecture professionnelle, ses corrections et ses conseils avisés respectent le style de l’auteur tout en lui permettant de mieux se faire comprendre par ses lecteurs et de respecter les règles pointues de la langue française. Je recommande son travail sans hésitation. » Jean-Antoine (Rouyr), auteur essayiste.
Elizabeth a corrigé un livre dont je suis l'auteur elle est très régulière et le fait fort bien. Je ne peux que la recommander
Elisabeth a traduit de l'anglais vers le français un de mes livres (paru sous pseudonyme).
Son travail était de qualité: langue, orthographe, grammaire, compréhension du message.
Le tout dans des délais assez courts.
Je recommande donc la plume d'Elisabeth.
Logiciels Powerpoint et Publisher
Certificat d'Initiation à la Théologie et à la Pédagogie
- tronc commun
- pédagogie de l'enfant et enseignement
Culture française - connaissance de l'entreprise - techniques commerciales import export - anglais et allemand lu, écrit et parlé -